

![]()
|
広東語の発音: |
ツォウ ダーウ フ (名詞) |
ツォウ ダーウ フ
|
|
|
意味:臭い豆腐 | |
|
この食べ物は香港地元には伝統的な食べ物である。この特製の豆腐を油に揚げている際、とても嫌な匂いが出てくる。昔からよく路上で小さい屋台でよく売ってた。でも“臭豆腐”を口に入れたら、ぜんぜん変な味がしないし、しかもおいしいんだ。まあ、だめな人はだめで、日本の納豆と同じものだ。これが好きな人には臭ければ臭いほど美味しいといわれている。 |
||
|
Update: |
5/12/2004 click here→ ♪ |
![]()
|
広東語の発音: |
ロー マー スェッ トウ (形容詞) |
ロー マー スェッ トウ |
|
|
意味:昔取った杵柄、経験をつんだ人はその道に詳しい | |
|
Kenny:小林さんは香港に来たのは始めててすよね? 私が昔取った杵柄で、ご案内しますよ! PORK WING:じゃお願いします。 |
||
|
Update: |
5/12/2004 click here→ ♪ |
![]()
|
広東語の発音: |
チャウ ヤーウ ユウ (形容詞) |
チャウ ヤーウ ユウ
|
|
|
意味1:くび、リラスト, 意味2:烏賊の炒め | |
| 単純に字から見ると烏賊の炒めの意味だ、“炒”は炒め、“魷魚”は烏賊の意味だ。もちろん、これは中華料理の中の一品だ。しかし、意味2では意味はぜんぜん違う。例えば、「今年会社の景気がとても悪くて、もっと頑張らないと、“炒魷魚”になる可能性があるよ!!」、つまり、日本語のクビと一緒だ! | ||
|
Update: |
5/15/2004 click here→ ♪ sukiさんからのrequest |
![]()
|
広東語の発音: |
ジンー ガッ (形容詞) |
ジンー ガッ
|
|
|
意味1:下品、最低のことをやる人 | |
| この言葉は多分一般的な広東語教室に勉強できないと思う。これはあまり綺麗な言葉ではない。この人が“好賤格”、とても下品の意味だ。放送禁止ではないが、ちょっとキツイ言葉であるので気をつけて使ってください。 | ||
|
Update: |
5/15/2004 click here→ ♪ 朱X達さんからのrequest |
![]()
|
広東語の発音: |
ゴン ダイ ワ∼ (動詞) |
ゴン ダイ ワ∼
|
|
|
意味:うそばっかり | |
| 你「講大話」(レイ ゴン ダイ ワー)。お前がうそ付け、と一緒。前教えた「吹水」と同じ意味だ。 | ||
|
Update: |
5/17/2004 click here→ ♪ Yuko Yasumori さんからのrequest |
![]()
|
広東語の発音: |
サム リン ヤウ サム リン (形容詞) |
サム リン ヤウ サム リン
|
|
|
意味:三年又三年 | |
| 去年香港で大ヒットした映画(無間道)の中で俳優トニーリョンが天井で言った有名なセリフだ、今は三年まだ三年の意味だ。これは香港の若者の流行語となっている。 | ||
|
Update: |
5/17/2004 click here→ ♪ 吉中さんからのrequest |
![]()
|
広東語の発音: |
マー フー ( 名詞) |
マー フー
|
|
|
意味1:競馬場の馬をお世話する人、意味2:売春婦をお客に紹介する人 | |
| 意味1はただ馬をお世話する人だが、でも、同じ発音、同じ字で意味はは全然違う、よく売春婦のことをお客さんに紹介するひと、香港だけで“馬伕”と呼んでいる。気をつけましょう!!! | ||
|
Update: |
5/20/2004 click here→ ♪ |
![]()
|
広東語の発音: |
ヒョン ジイ(名詞) |
ヒョン ジイー
|
|
|
意味:バナナ | |
| “香蕉”(ヒョン ジイー)日本語ではただのバナナのこと。だけど、人と喧嘩するとき“食蕉”(シェッ ジイ)っていう、意味は"go to eat banana"、内に帰れ意味でもある | ||
|
Update: |
5/20/2004 click here→ ♪ |
![]()
|
広東語の発音: |
ロッ ハッム チョイ(名詞) |
ロッ ハッム チョイ
|
|
|
意味:香港の宝口 | |
| 香港式の宝口のこと、香港で毎週の火曜日と木曜日行われる。一等賞金は日によって違うが。最高記録、日本円にするとなんと8億もある、これは香港の人にとってもっとも大きな夢だ。(六合彩の番組の主題歌→ click here♪special thanks to Ambrose ) | ||
|
Update: |
5/20/2004 click here→ ♪ |
![]()
|
広東語の発音: |
ヤウ モー ガウ チョッ(感嘆詞) |
ヤウ モー ガウ チョッ
|
|
|
意味:ふざけん、違うでしょう! | |
| 悪い言葉ではないが、香港の人、およそ一人最低一日一回言う言葉。思ったより結果が違うとき、(有無搞錯!!!)言う。とても不満な気持ち。例えば、aさんがbさんの一番好きなデジカメを壊したとき、bさんがaさんに対して“有無搞錯!!!”。 | ||
|
Update: |
5/24/2004 click here→ ♪ yokoさんからのrequest NEW |
![]()
|
広東語の発音: |
チェン チョッ ユ ラム シェン ユ ラム(形容詞) |
チェン チョッ ユ ラム シェン ユ ラム
|
|
|
意味:弟子がその師よりも秀でること、出藍の誉れ | |
|
マさん:田中先生が指導したマラソンの生徒が、オリンピグで金メタルを獲得した。 かさん:まったく出藍の誉れだ! |
||
|
Update: |
5/24/2004 click here→ ♪ matsuhiroからのrequest |
![]()
|
広東語の発音: |
ゲッ スエ ヤン(形容詞) |
ゲッ スエ ヤン
|
|
|
意味:頭にくる、怒る | |
| "激”は怒る意味で"死人”と一緒に使うと、本当に死んでしまうほど頭にくる意味!"激怒” | ||
|
Update: |
5/25/2004 click here→ ♪ NEW 啓 さんからのrequest |
![]()
|
広東語の発音: |
ホ スオイ バッ ファン ツェン スオイ( 形容詞) |
ホ スオイ バッ ファン ツェン スオイ
|
|
|
意味:お互いに侵略しない、お互いの領分には関わらない | |
|
マリさん:彼氏と別れたの? チエさん:そうわよ!もう別れて今もお互いの領分には関わらないのよ。 |
||
|
Update: |
5/26/2004 click here→ ♪ NEW naoさんからのrequest |